Korean Popular Culture

The Textbook-in-progress of the Ivy League's first class on the Korean Wave. This blog is the work of University of Pennsylvania EALC 198/598 students (Spring 2006 & 2007). Please apply proper citation when using any part of this blog. For details on citing this site see: http://www.bedfordstmartins.com/online/cite5.html#1

Friday, April 06, 2007

One-way ticket?

After reading Sung Kim's paper about backlash against Hallyu, I thought about the question of whether or not the Korean Wave is a "one-way" cultural and economic exchange. Kim quotes Samuel Kim saying that Korean production companies in China give the impression that they are only interested in exporting goods and do not share their "know-how" with locals. I was slightly confused by this because their "know-how" was not really explained but I assumed it meant their marketing and prodcution techniques. At any rate, why would Korean production companies want to share their strategies with local Chinese production companies which are international competitors. This is more of an example of modern capitalism than a way to justify the notion that the Korean Wave is a "one-way" exchange. I would argue that Hallyu is not simply 'Korean popular culture' clearly penetrating foreign markets for a variety of reasons that we have discussed throughout the semester.

From post modernist theories we learned that we can not think of Korean pop culture as something stable and singular in meaning. We learned about cultural quotation in pop music in particular so Korea often exports music that quotes foreign styles. Furthermore the meanings of songs are not created through production alone. Individul consumers approach and consume popular culture in different ways depending on their individual preferences and/or country of origin.

Sang-Yeon Sung's paper for example talked about how the youth in Taiwann have been notoriously discriminative towards Korean popular music. The paper mentions that Korean lyrics are difficult to listen to but that the Taiwanese valued lyrics greatly. There is no doubt that Korean production companies have had to modify their products to make them more consumable. This illustrates that Korean pop culture is not simply imposed on foreign consumers. There is in fact a give and take relationship between the two parties involved. It is a cultural battlefield in a sense where this constant negotiation and a multiplicity of meanings.

2 Comments:

At 1:01 PM, Blogger jackiejunn said...

I don't know if I'm remembering this correctly, but when that guy gave a talk on Hallyu (I forgot his name), someone asked about the purpose of these pop culture products: dramas, music, etc. If these were made to be exported as their primary motive. I think he said the answer is no. Dramas and music are produced, first and formost, for Korean audience. Based on that, exporting them is just a secondary business. So if the Taiwanese youth are discriminating Korean music because the lyrics are hard to listen to, just get over it. Personally, I think it's "generous" for the production companies to modify their products to make them more palatable to the foreign audience. You don't American production companies changing the lyrics or television series so that people outside the U.S. would like it.

 
At 7:00 PM, Blogger So Jin said...

You do get dubbing, though. I know for TV shows, such as Scrubs, any Spanish used in the show is dubbed into another language for Spanish-language broadcasts so that the dialogue still remains foreign. I think that's the most localization that we should expect from cultural imports, American or Korean.

 

Post a Comment

<< Home